英語ってどうしてますか?

人気の記事:

コメント

  1. ティビィタ より:

    英語の前にチャイ語が出るようになりたい…

  2. えだみん より:

    今は一応「英会話スクール」ってのに通ってます。

    テキストは好きではないので与えられた時間をただお話して終わってますが…

    あとは本を読むことくらいですかね。ハリポタとか。

    他の語学してると途端に英語できなくなりますよ〜。

    フランス語を勉強し始めたときには友人が

    「レモンって英語でなんていうんだっけ?」とのたまってました。

    あとは英語なのに途中でフランス語の単語が混じったり。

    その逆もまた然り。英語を勉強するようになってフランス語が出なくなってきました。

  3. Jason より:

    >英語の前にチャイ語が出るようになりたい…

    これに同感です。私が北京に留学していた時、現地の大学の友達から、上海語や広東語を追加で勉強するなら、その時間で更に普通語の学習を続けた方が良いと意見貰いましたヽ(´ー`)ノ

    >他の語学してると途端に英語できなくなりますよ〜。

    そうなんです、まさにソレソレ!

    あと、ハリポタの小説は基本的に子供向けなので、外国語版でも読めるし、読むといいみたいですね。

    でも、私は滑鼠氏より香港版だか台湾版だかのハリポタ本を余っているからといって貰ったのですが、書かれてある漢字が繁体字だという理由だけで読めてまセン!(笑

  4. Jason より:

    僕は世の中英語英語の反骨精神があったりします(笑)なんつーか、僕の場合はあまり、混じる事はありませんがひょんな事に、おいおい、小学生でも知ってる単語だろって言う奴を忘れてしまってサァー大変って事があります(涙)ただ、ドイツ語でその単語はこういうんだとか、やたらと長ったらしい単語を覚えていたり(笑)これは、これでやはり別の意味での混ざりなんでしょうか。といっても、何か全部中途半端って気がしないでもないです。

    何か今まで自分の語学力が上がってきたなぁーなんて実感がなかったりするので、英語の本を読んでも分かってる単語でも態々調べてしまって相当時間が掛かってしまいます。

    英語は英語で大変難しいなーと思います。専門用語になると、日本語でさえも難しいのに、それが英語になると・・・。科学とか、生物とか数学の証明問題とか・・・。もう、思い出すだけでなきたくなります。辞書と睨めっこばかりしてるのも、よくないと思いつつも、何か手放せないんですよねぇーー。

    中国語って言ってしまう事が多いんですが、違うらしいですよね。授業中、台湾人と漢字で変な言葉を書き合って笑っていたら、先生に叱られた事が今ではいい思い出です。

    ていうか、何かいてるんでしょ自分(汗)

  5. Hiroette より:

    なんか英語以外の外国語で仕事をしている人は、お客さんから○○語ができるんだったら、当然英語もできるんでしょ、っていう認識が前提だそうですね。まあ現在は世界での実質的な共通語だから仕方ないですね。

    私は母国語の日本語以外で一番わかるのはフランス語です。フランス語は現地で習った事もあるので、感情とフランス語が結びついているのですが、英語は生活で使うという経験がなかったので、感情と結びついてはなかなか話せません。だから、英語を話す時は最初フランス語で考えてそれを英語に逐語訳して話してるような気がします。

    だから、英語を話すスピードはそのワンクッションのため遅いです。

    でも、確かに今はフランス語を話すことが英語よりは多いので(そんなにどっちもいっぱい機会があるわけではないけど)、その割合が逆転したら最初に英語で考えてフランス語に逐語訳して話すのかもしれないなーと思います。

    午後はフランス語話す状況でその日の夜は英語で話す状況でって時も、なかなか頭が切り換えられません。確かに英語が出てこないですねーーー。

    どうしたら良いのでしょうね。やはりその言語に接する割合を同じにするような生活にしたら、英語が出てこない!って事にはならないのかも知れませんね。

    私も英語は別にしょうがないから使ってるだけで、やっぱり他の言語の方が好きですが(笑)

  6. ほしの より:

    いざと言う時にXX語が出なくなる、というのはやっぱし頭の切り替えができてないからでしょーね。私の場合、日本語と英語を両方喋れますが、例えば日本語の本に夢中になって読んでいる隙をルームメートに突かれて英語で何か聞かれると「え、何?」と日本語で問い返してしまう時があります。

    私の母なんかは更にすごくてアメリカ人のテニス友達と話していて、自分が日本語で話しかけていた事に数分間気付かなかった、というの事もたまにあるよーです。もちろんその友達、日本語喋りません(普通突っ込むとは思うのですが……)うちの父もこういう事ありすぎるって笑ってました(汗)要するにこれは『日本語で考えているから日本語で喋ってしまった』という事ですよね。

    他の例としては、買い物に行っていた時に「白い方がいいかな?」と弟に聞いたら近くにいた店員さんが(アメリカ人)「Get white. It’s better」(白にしなよ。そっちの方がいい)と言われた事があります。日本語喋れるんスか!?と二人で驚いていたのですが、考えてみたら「白い方がいいかな?」は実は英語で弟に聞いてたんですね(汗)この場合『日本語で考えていたのに自然と英語が出てしまった』といった所でしょうか?それも二人で……

    なんでこうなるかって……分かりませんけど、こういうのを防ぐのは、その言葉をしっかりと理解すること、でしょうか?実際この問題は英語も日本語も喋れるの私よりも英語できない母や父の方が多いようですから……。それと、焦れば焦る程、考えれば考える程、こういうものって出ないもんじゃないでしょーか?

    ちょっとトピックと関係ないでしょうかね(汗)すみません。

  7. あキ より:

    >自分が日本語で話しかけていた事に数分間気付かなかった

    それなんかすごく判ります!

    当方の勤務先の上司も、海外事務所の外国人スタッフ(日本語可)が来日してこちらの事務所に来た時、わざわざ英語でまくしたててしまって、話し終わったあと、「あ、日本語でもよかったっけ。ゴメーーン」なんてことがあって大笑いでした。

    話し逸れるのは大歓迎ですよ〜(笑

  8. あキ より:

    確かに英語メインで、ニ外が仏語であった。

    よっぽど仏語が好きだったと見えて、通常2年の所を

    3年も勉強しちった。

    んで、今のシゴト、英語より仏語を使う用事少なからず。

    世の中ワカラン。

    ま、どっちも喋れるわけではないけどねー。(笑)

  9. 私の場合は英語はWWEで鍛えてるというよくあるパターンです(?)

    中國語は必死に巻き舌の普通話を習得中ですよ…

    巻き舌にしたり、したをすぼめたりしないと凄く怒られる…

    しかし、中国人には英語通じなくてダルイネ…

  10. ナナオ より:

    たまに英語をドイツ語読みしてしまう。

    dieをディと読んでみたり・・・

    >>はらおうかさん

    中国人って結構英語通じたりしませんか?

  11. ナナオ より:

    大学生の時でしたが、外国人教師・教授のPCを使った授業のオペレーター兼アシスタントのアルバイトをずっとしていて、そこで鍛えられました。外国語を勉強していても、みんな留学できるわけじゃないので、こういう場を提供してくれたってのは、本当に有り難かったと思います。

  12. 竜之介 より:

    >中国人って結構英語通じたりしませんか?

    中国の広さから言うと日常生活という意味で街中で英語が通じるのは、ほーーーんの一部分だと思います。日本でもあまり英語が通じないのと大差ないのではないかと思っていますが如何でしょうか。。

    因みに私見ですが、中国語と英語の文法は似ているらしいので、大学生あたりだと日本人大学生より英語ベラベラ喋るかもしれません。

    あとは教育熱心なんだか勉強熱心なんだか、中国の学生って結構真面目に勉強ばっかりしているみたいという理由で喋れるという印象があります。

  13. 竜之介 より:

    どもです。英語ほとんど喋れません。仕事でかなり必要なんですが・・・。こんなんでも英語しか通じないお客のところ行って物売る仕事ですが!!

    >ジャーニンさん

    中国人の英語は、海外出てるような中国人や華僑は話す人多いと私も思います。ただ、中国国内では日本並みに通じないような。はぁ?って顔されます。ホテルのフロントとか観光地でも。

    ただ、中国の有名大学といわれているような所で勉強してる学生はかなり出来ると思います。日本の有名大学とは比べ物にならない程真面目に勉強しますし、ハングリー精神というか向上心ものすごいですから。

    ちなみに私は中国語使って仕事することが多いです。英語もやらなきゃだし、どっか英会話学校通おうかなと。

  14. あやぽーん より:

    今さらながら、書き込みを・・・

    数ヶ月前にサンフランシスコでNPOの短期ボランティアを

    したときの話。テレビ局や新聞社に電話をかける作業を

    していた時、最初は英語だったが、ラティーノ(ヒスパ

    ニック)向けのメディアには、スペイン語で話していたら

    ごっちゃになってしまい、相手に「おまえは何者なんだ」

    とあきれられた。

    ちなみに大学時代、スペイン語を先行していたので、大学

    時代は、もちろん「まずスペイン語が頭に浮かび、その後

    に英語」でした。で、スペイン語は分からないけど英語な

    ら分かる単語は英語で浮かんだり・・・

    ただ、ゼミの先生に言わせると、そうゆう「ごっちゃにな

    る状態では、まだまだその語学をマスターしたとは言えな

    い」そうです。耳が痛い言葉ですが・・・

  15. らひーむ より:

    空耳アワーが時々聞き取れてしまい笑えない時があります^^

    時々、という程度ですけれどね。

  16. 英会話より先に、読めたり書けたりしたいです。

    友達と英語で手紙かいたりメールうったりしてます。

    文法をちゃんと勉強したいです。

    多読がいいって本にあったので、まず読み物に挑戦中です。

  17. はじめまして。

    英語よりドイツ語が先に出ます。。。

  18. >で、そちらの勉強ばっかりして、下手に修得しちゃったりすると、いざという時に全く英語が口から出てこなくなっちゃってることってありませんか??

    アリマ〜ス。イタリア語を勉強してた時!英語と日本語をミックスしたことないのに、イタリア語を勉強してた時、広島弁ばかり口をついて出てきて、しまいにはアメリカに帰って来たら、イタリア人の強いイタリア語訛りで英語を喋るようになっていた…

    あああ、モルタイ タスクはできないのよ〜。人生、コメディアン。