提案

人気の記事:

コメント

  1. 早丼太郎 より:

    ゴブサタです☆

    今日ひさびさにポルやりました〜(^ー^)

    佐田サン、サンキューです♪♪

    トライしてみます。。

    A.Eu entrei nesta scial comunicacao de “mixi”, porque minha amiga ○○.

    No inicio, eu nao podia entender o que eu fazeria, mas pouco um pouco, aumentou amigos, e ancontrei miotas novas coisas.

    E agora, eu nao posso viver sem “mixi”..

    ってことで、間違いだらけのポル作です(^^;;)

    もしもmixiに分かる人がいたら、なおしとぃてね☆

  2. 空想kiss より:

    こんばんは。

    早速、お答え下さって、ありがとうございます。

    今、ちょっと感動しながら拝見しています♪

    ちなみに、ポルトガル語の文章の途中にある「○○」って、どういう意味なんでしょうか?

    それでは、また次のお題を考えておきますね(笑)。

  3. やすの より:

     初めまして。

     私は最近、Bossa Novaをスクールで習い始めたのですが、英語で歌っているんです。ポル語の方が味がでるよなぁと思いつつ。何か、情報が得られたら、と思って参加させて頂きました。入門書すら開いた事がありませんが、よろしくお願いします。

     佐田さんのご質問ですが(ちょこっとだけ、イタリア語を習っていたので、そこから推察するに)、そこは女友達の名前が入る所だと思います。その前が、多分「私の女友達」という意味の単語なので……。

  4. 早丼太郎 より:

    白状します。

    ○○のとこは、分かんなかったトコです。

    ちなみに「誘う」です(^0^;)

    スンマセンスンマセン!!

    てかヤスノサン、はじめまして★☆

    Bossaやってるんですね〜(^▽^)♪

    ポル語って発音自体はすっごく簡単です!(文法が↓)

    なので、思い切ってポル語でやってくださぃ〜(≫▽≪)

    まわりでBossaやってる人カナリいますし♪

    何でも聞いてください☆ ガンバリマス!

  5. 空想kiss より:

    >コマチヤスノさん

    はじめまして。

    こちらこそ、よろしくお願いします。

    >真佳さん

    あ、そうなんですか。

    ○○の部分は、「誘う」というポルトガル語が入る訳ですね。

    やっぱり、言葉って面白いですね。

    それでは、また問題を考えておきます(笑)。

  6. やすの より:

    あはは。勝手な推測ですみません。

    「誘う」だったんですね。

    英語:invite 伊語:invitare なので、

    それに近い単語じゃないでしょうか……。

    って、すっごいテキトー(^^;)。

    でも、日本語は「誘う」ですけど、

    「女友達に連れられて来ました」的な表現でも

    OKな気がするんですけど、どうなんでしょうか?

  7. 早丼太郎 より:

    スンマセン!!

    調べとけってゅーね(^^;)

    そっか!なるほど!連れてくるなら”trazer”が使えますね!

    んでもこの場合は…ダメかも(・・;)

    すんごい自信なぃんですが、使うなら

     …de “mixi”, porque minha amiga me trouxe.

    とかになりそぅ(ーー;)

    ※ぁんまり信用シテハイケナイ。

  8. 早丼太郎 より:

    スンマセン!!

    調べとけってゅーね(^^;)

    そっか!なるほど!連れてくるなら”trazer”が使えますね!

    んでもこの場合は…ダメかも(・・;)

    すんごい自信なぃんですが、使うなら

     …de “mixi”, porque minha amiga me trouxe.

    とかになりそぅ(ーー;)

    ※ぁんまり信用シテハイケナイ。

  9. 空想kiss より:

    真佳先生。

    こんばんは。

    それでは、新しい問題です。

    今度は、歌詞を訳する事に挑戦してみましょう。

    今回は、僕の好きな曲。

    坂本九さんの名曲「涙くんさよなら」です。

    「涙くんさよなら」

    涙くんさよなら

    さよなら涙くん

    また会う日まで

    君は僕の友達だ

    この世は悲しいことだらけ

    君なしではとても

    生きて行けそうもない

    だけど僕は恋をした

    素晴らしい恋なんだ

    だからしばらくは君と

    会わずに暮らせるだろう

    涙くんさよなら

    さよなら涙くん

    また会う日まで

    涙くんさよなら

    さよなら涙くん

    また会う日まで

    君は僕の友達だ

    この世は悲しいことだらけ

    君なしではとても

    生きて行けそうもない

    だけど僕のあの娘はね

    とっても優しい人なんだ

    だからしばらくは君と

    会わずに暮らせるだろう

    涙くんさよなら

    さよなら涙くん

    また会う日まで

    また会う日まで

    また会う日まで

    ・・・以上です♪

    ちょっと長いですが、素晴らしい歌詞なので、ぜひポルトガル語で、聴いてみたいです。

  10. 早丼太郎 より:

    でー!!!

               メッチャ長いんですけど〜(TДT)

  11. 空想kiss より:

    長かったら、1番目の歌詞だけでもいいですよ〜。

    ごめんなさいね。

    無理言っちゃって(^.^)。

  12. Rob Hayashida より:

    (例文)

    僕は、知り合いの女性に誘われて、ミクシィに入ってみました。

    最初は、何が何だかよく分からなかったのですが、少しずつ友達も増えて、新しい出会いや発見がありました。

    今では、ミクシィのない生活は、考えられません。

    この例文をポルトガル語に訳すとこんな感じになります。

    Eu fui convidado a entrar no Mixi por uma de minhas amigas.

    No comeco, nao entendi o que era direito, mas aos poucos meu numero de amigos foi aumentando, tive novos encontros e descobertas.

    Agora, nao consigo em pensar em uma vida sem o Mixi.

  13. 空想kiss より:

    ロブソン曲尾さん。

    はじめまして。

    僕の例文を訳して下さって、ありがとうございます!

    感動しています。

    やっぱり、言葉って面白いですね〜。

    これからも、よろしくお願いします。

  14. Rob Hayashida より:

    威さん、

    一緒にポルトガル語を勉強しましょう。

  15. 早丼太郎 より:

    ぉー!!!